Czy tłumaczenia techniczne są trudne?

Czy tłumaczenia techniczne są trudne?

Od wielu lat zajmuję się wykonywaniem tłumaczeń dla klientów. Mam już w tym spore doświadczenie i przychodzi mi to właściwie z łatwością. Są jednak tłumaczenia, na które muszę poświęcić zwykle więcej czasu. Do takich tłumaczeń należą tłumaczenia techniczne.

Tłumaczenia techniczne są trudne

tłumaczenia przysięgłe angielski-krakówStopień ich trudności bywa bardzo różny. Mimo wszystko jednak trzeba zazwyczaj spędzić nad nimi trochę więcej czasu niż nad takimi, w których pojawia się bardziej potoczne słownictwo. Wiadomo, że tłumaczenia techniczne wymagają poznania tego słownictwa, które jest związane z daną branżą. Muszę więc wtedy trochę więcej poczytać i upewnić się kilka razy, że na pewno użyłam najlepszych słów do zrobienia tego przekładu. Czasami zastanawiam się, ile czasu w takim razie zajmują tłumaczenia przysięgłe angielski czy inny język. Są to bowiem bardzo specjalistyczne tłumaczenia prawnicze, które wymagają maksymalnego zaangażowania. Wykonując je ma się większą odpowiedzialność, niż wtedy, kiedy wykonuje się takie tłumaczenia z jakimi ja mam do czynienia w moim biurze w Krakowie. Tłumacz przysięgły boryka się zazwyczaj z tekstami trudniejszymi. Teksty techniczne nie należą do najłatwiejszych, ale też można się do ich specyficznego języka szybko przyzwyczaić.

Mam swoje biuro tłumaczeń nie od dziś i początkowo rzeczywiście wydawało mi się, że techniczne teksty będzie mi bardzo ciężko przekładać na angielski. Okazało się jednak, że szybko nabrałam wprawy i po prostu mam na to swoje sprawdzone metody. Nie jest to więc dla mnie już trudne, choć dla początkującego tłumacza może takie być.