Praca polsko niemieckiego tłumacza symultanicznego

Opisując pracę tłumacza symultanicznego należy wyjaśnić, co znaczy samo słowo symultaniczny. Otóż określenie to znaczy dosłownie „odbywający się jednocześnie” lub w odniesieniu do tłumaczeń językowych określa tłumaczenie dokonywane na żywo. Praca tłumacza jest dość specyficzna. Bez trudu możemy porozumiewać się z osobami przybywającymi z zagranicy, a będąc na urlopie nie jesteśmy skazani na porozumiewanie się na migi, co dość często ma miejsce w przypadku polskich turystów.

Jakimi umiejętnościami musi wykazać się tłumacz symultaniczny?

tłumacz polsko niemieckiJednak praca tłumacza nie zawsze wygląda na przyjemną. Wymaga także pracy w dość specyficznych warunkach. Tłumacząc symultanicznie konferencję na przykład jako tłumacz polsko niemiecki większość czasu trzeba być zamkniętym w dźwiękoszczelnej kabinie, ze słuchawkami na uszach i oczywiście mikrofonem. Tłumacz ma kontakt wzrokowy z osobą przemawiającą, w związku z tym widzi jej mimikę i gestykulację co pomaga mu także w prawidłowy sposób przetłumaczyć kontekst wypowiedzi. Praca tłumacza symultanicznego jest o tyle trudna, że wiąże się z wieloma niedogodnościami. Tłumacz polsko niemiecki tłumacząc symultanicznie w jednym momencie musi być skupiony na słuchaniu, zrozumieniu przekazywanych treści, tłumaczeniu go w głowie i jednocześnie przekazywaniu go odbiorcy w języku docelowym. Często jest tak, że są to konferencje o charakterze specjalistycznym i wymagana jest praca jako tłumacz techniczny, co jeszcze bardziej ją utrudnia. Kabiny do tłumaczeń symultanicznych są bowiem niedużymi pomieszczeniami, w związku z tym praca odbywa się naprzemiennie, co 30 minut następuje zmiana tłumacza. Wynika to z faktu, iż utrzymanie pełnej koncentracji przez dłuższy czas jest niemożliwe. Nie każdy tłumacz techniczny czy tłumacz polsko niemiecki może wykonywać pracę jako tłumacz symultaniczny. Praca ta jest niezwykle wymagająca. Od tłumacza symultanicznego oczekuje się dużej wytrwałości, dużej koncentracji przez dłuższy czas oraz sporej podzielności uwagi. Przydaje się w tej pracy także dobry refleks, pozwoli na odpowiednią reakcję na różne sytuacje.

Bardzo przydatne są też różnorodne kursy pozwalające zdobyć przydatne w tej specyfice tłumaczeń umiejętności. Na przykład ciekawym jest fakt, że tłumacz symultaniczny nie słyszy swoich wypowiedzi, gdyż ma na uszach słuchawki i to już jest sporym utrudnieniem w tej pracy i chociażby tego należy się nauczyć. W pracy tłumacza wykluczone są wszelkie wady wymowy, i napotyka na problem jeśli osoba, którą tłumaczy ma takie wady, może to wpłynąć na złe rozumienie słów oraz całe tłumaczenie. Tłumacz techniczny, który tłumaczy symultanicznie może spotkać się z częstą zmianą tematów podczas konferencji, oraz różnicami w gramatyce poszczególnych wyrazów. Podsumowując więc – tłumaczenie symultaniczne jest jednym z trudniejszych z jakimi tłumacz ma do czynienia.